RGIのサービスが生み出す「違い」
当たり前の話ですが、いくら日本人がものづくりに長けているといっても、彼らが一人残らず語学-英語-にも堪能だというわけではありません。これは日本では英語があまり使われていないから、ということではありません。彼らの日常会話の90%は純然たる日本語なのですが、その中にわずかの「英単語」が散りばめられているのです。こうした状況は言語学者にとっては興味深いのかもしれませんが、日本語のコンテクストに無理やり押し込まれているため、その単語の持つ本来の意味が歪められてしまうことも往々にしてあります。
従って日本で英文のコピーライティングをする場合、そうした「キーワード」が特定の文脈においてどのような意味を与えられているのかを知っておく必要があります。さもなければ、その単語が持つ本来の意味とのギャップにとまどったり、日本で流通している「英文」によく見られる、だらだらと続くセンテンス(しかも最後まで読んでも意味不明!)に惑わされたりするのです。
こうした混乱は、日本人のライターや校閲者が英語を十分理解していないために起こります。つまり、彼らにはネイティブなら自然と身に付いている語感(ある言葉がその言語のネイティブ・スピーカーにどういう風に取られるかも含めて)が欠落しているのです。いわゆる「和製英語」もその元凶の一つです。彼らの手による不自然な英文は、お客様の大切な製品やサービスの品格を貶める結果にもなりかねません。
そのため、細かなニュアンスが分かる、経験豊富なネイティブのコピーライターが必要となるのです。プロが「微調整」を行うことにより、そのドキュメントは命を与えられ、本当の意味での販促ツールとして機能し始めるのです。
RGIには経験豊かな英語ネイティブおよび日本人の言葉のプロがいます。言葉を介したコミュニケーションで何より大事なのは、正確な意味を相手に伝えることです。つまり、単語の一つ一つが意味を持つ、曖昧さを極力排除した、「一読で分かる文章」が求められるのです。RGIの仕事は、お客様が伝えたいことを過不足なく理解することから始まります。我々は製品やコンセプトの背後にある技術を理解し、学びます。そしてその情報を完全に咀嚼した上で、簡潔かつ魅力的でわかりやすい言葉を使って読み手に伝えます。
RGIがお客様にお届けするのは混じり気が一切ない、シンプルな情報です。商品やサービスの内容、そしてそこに込められたメッセージが瞬時にお客様に伝わります。 これこそが弊社サービスがもたらす「違い」です。